על גב התמונה נכתב סיפור: מריה (מרים) , מטי והזיכרון שחצה מאה שנה
לפעמים הזיכרון אינו מצטבר במסמכים רשמיים, אלא בתצלומים קטנים שעל גבם נכתבו סיפורים ומסרים המתארים קשרים משפחתיים, מאורעות ורגעים מחיי היומיום. בתוך אוסף נדיר שהעבירה נורית משיח, כלתה של מטי ז"ל, לארכיון עין שמר – נמצאו תמונות מתחילת המאה הקודמת, שנשלחו בין בני משפחתה של מטי.
האלבום הזה, אשר היה שייך למטי עצמה, שמור בו עולם שלם של זיכרונות משפחתיים ורמזים קטנים לסיפורים שלמים על משפחה וגורל.
התצלומים צולמו בבולגריה בתקופה שבין מלחמת העולם הראשונה לשנייה. באותם ימים חיה מריה (מרים) – אמה של מטי – כאם צעירה עם בעלה ז’יבקו (Živko) בסופיה, בירת בולגריה. חלק מהתמונות נשלחו לקרובי משפחה בעיר ז’ופניה (Županja) שבקרואטיה, שהייתה אז חלק מהאימפריה האוסטרו־הונגרית. המרחק בין סופיה לז’ופניה לא היה רק גאוגרפי אלא גם תרבותי – ובכל זאת, הקשרים המשפחתיים והרגשיים נשמרו באמצעות תמונות, שהחליפו את המכתבים והפכו לשפת אהבה וגעגוע.
הקהילה היהודית בבולגריה באותם ימים הייתה תוססת, משכילה ומשולבת היטב בחברה הבולגרית; רבים מבני הקהילה למדו בבתי הספר של “אליאנס”, עבדו במסחר ובמלאכה, והשתתפו בחיים הציבוריים של המדינה.
התמונות המשפחתיות באוסף אינן רק מזכרות פרטיות – הן תיעוד של דור שלם של יהודים שהיו גשר בין עולם אירופי מודרני לזהות יהודית שחיפשה להשתלב עם התרבות המקומית ולהיות חלק מן החברה הרחבה מבלי לאבד את זהותם.
אחת התמונות מתעדת את מרים ובני משפחתה, כנראה סמוך לחג הפורים של שנת 1918 – “יום המסכות”, כפי שנכתב מאחור:
“אנחנו שולחים לכם את תמונתנו למזכרת מיום נעים שבילינו יחד בזמן המסכות, 28 בפברואר...”
(סופיה, פברואר 1918)
מקור:
“Драга Раденка и Маца, шаљем вам нашу слику као успомену
на један пријатан дан који смо за време маскере били код вас 28 фебруара.
Вас поздравља ваша сестра и снајка Марија Уљановић.”

ייתכן שהתמונה צולמה באחת ממסיבות פורים של קהילת סופיה – חג של שמחה ותחפושות בלב תקופה קשה של מלחמה עולמית. היא משקפת את יכולתם של יהודי בולגריה לשמור על קהילה, מסורת ושמחת חיים גם בימי אי־ודאות.

ובתמונה אחרת נכתב:
“ברכות ליום השם של אחינו היקר.”
מקור: “Честит имендан нашем драгом брату.”
איחול זה מתייחס ל־‘יום השם’ (Imendan) – חג משפחתי מסורתי בתרבות הסרבית־בולגרית, שבו מציינים את יום הקדוש שעל שמו קרוי אדם. הופעתו באוסף משפחתי יהודי מעידה על יחסי גומלין תרבותיים בין יהודים לסביבתם בבולגריה ובבלקן באותה תקופה.

בכל אחת מהתמונות האלה – מבט, כתב יד ותאריך – נרקם סיפור קטן על געגוע וקרבה אנושית שחצתה גבולות וזמן. אין כאן מכתבים רשמיים, אלא שפה חזותית ורגשית – תמונות שהפכו לכלי תקשורת. זהו יומן משפחתי מצולם, שנכתב מבלי לדעת שיהפוך יום אחד לעדות היסטורית של חיים שלמים.
מטי, בתה של מרים, גדלה בבית ציוני חם שבו דיברו על עלייה, תיקון עולם וחיי שיתוף. היא הייתה צעירה חכמה, מלאת חיים ורגישות, שראתה בשליחות הציונית לא רק חזון לאומי אלא גם דרך חיים.
בתמונה: מטי הילדה ואחיה יחד עם מרים אמה ואביה
.jpeg)
בשנות השלושים הצטרפה לתנועת השומר הצעיר בסופיה, שהייתה מוקד רוחני ותרבותי לנוער היהודי. שם פגשה את ליקו, בן זוגה, ויחד החליטו להגשים את חלומם ולעלות לארץ ישראל. הם הגיעו לקיבוץ עין שמר – מקום שייצג את כל מה שחלמו עליו: שוויון, עשייה, יצירה וחיי קהילה.
תמונה קבוצתית: מטי הנערה עם הצמות לידה ליקו משיח
כתוב:
«Снято время исправить получитие на 8/I–1942 год. Арнано»
לא כל המילים ברורות לגמרי, אך המשמעות הכללית היא:
“צולם ביום 8 בינואר 1942.”

הם היו זוג מרהיב – הוא רקדן ואהוב הבריות, והיא חמה, מסורה ובעלת חוש חברתי טבעי. מטי נודעה כאישה נעימה ומכילה, שביתה היה פתוח לכולם. היא הייתה משענת למשפחתה ולחבריה גם ברגעים הקשים. ואכן, הגורל לא חס עליה: ליקו נהרג בתאונה טרגית, ומטי נותרה לגדל את ילדיהם, רובי ואיתי, כשהקיבוץ כולו עוטף אותה באהבה. מאוחר יותר נישאה לנחמיה, ויחד יצרו משפחה מאוחדת, חמה ונדיבה.
הזיכרונות והערכים שהורישה לה אמה מרים – כוח פנימי, אופטימיות, רוך וחמלה – ניכרו בה כל חייה. מטי גילמה את הדור שבנה בארץ ישראל קיום חדש – שורשי, קהילתי, מאמין בערבות הדדית ובטוב האדם. היא הייתה אשת שיחה, קוראת נלהבת, מתעניינת באחרים עד יומה האחרון.
התמונות, ששרדו מעל מאה שנה, אינן רק מזכרת פרטית של משפחתה של מטי – הן חלון לעולם שאיננו עוד, לתקופה שבה צילום היה מעשה של אהבה, והקדשה מאחוריו – גשר אנושי בין משפחות, מדינות ודורות.
מרה אבנר | ארכיון ע"ש
(סופיה, 24 בפברואר 1918)
הטקסט המקורי (בסרבו־קרואטית קירילית): „Драга Раденка и Маца, шаљем вам нашу слику као успомену на један пријатан дан који смо за време маскере били код вас 28 фебруара. Вас поздравља ваша сестра и снајка Марија Уљановић.“ (София, 24/II 918 год.) 🇮🇱 תרגום לעברית: יקרות רדנקה ומאצה, אנו שולחים לכן את תמונתנו למזכרת מיום נעים שבילינו אצלכן בזמן המסכות, שהיה ב־28 בפברואר. שלכן, אחותכן וכלתכן, מריה אוליאנוביץ’. (סופיה, 24 בפברואר 1918)
הכיתוב המקורי (בסרבו־קרואטית קירילית): „София, 11/III 918 год. Драги брате и снајо, шаљемо вам нову фотографију са карневала. Време мина и дани маскере су прошли, али на успомену шаљемо вам ову слику. Поздрављају вас ваша сестра и снајка Марија и Живко.“ חותמת: „Пошта и телеграфија Н. Ј. ИСАКОВИЋ ПИРОТ“ (“דואר וטלגרף – נ. י. איסאקוביץ’, פירוט”) 🇮🇱 תרגום לעברית: סופיה, 11 במרץ 1918 אח יקר וגיסתי, אנו שולחים לכם תמונה חדשה מהקרנבל. הזמן עבר וימי המסכות תמו, אך למזכרת אנו שולחים לכם את הצילום הזה. שלכם, אחותכם וכלתכם מריה וז’יבקו.
הכתוב על גב התמונה: במקור (בכתב לטיני): “Mojoj dragoj Jovanki, uspomena od njene Ljubice (8. I. 1948)” 🇮🇱 תרגום לעברית: “ליובנקה היקרה שלי, מזכרת מלְיוּבִיצָה שלה. (8 בינואר 1948)”
הכתוב: “Moja Jovanka, uspomena iz 8/I – 1948 god. Tvoja Ljubica.” 🇮🇱 תרגום לעברית: “יובנקה שלי, מזכרת מיום 8 בינואר 1948. שלך, ליוביצה.”
זו אחת התמונות המרכזיות באוסף, והיא כמעט ודאי התמונה המתועדת כגלויה שנשלחה מפורים 1918, בתקופה שבה סופיה הייתה עדיין תחת צל מלחמת העולם הראשונה. הכיתוב הוא בסרבו־קרואטית קירילית, בכתב יד יפהפה וברור יחסית: נכתב: „Драга Раденка и Маца, шаљем вам нашу слику као успомену на један пријатан дан који смо за време маскере били код вас 28 фебруара. Вас поздравља ваша сестра и снајка Марија Уљановић.“ (София, 24/II 918 год.) תרגום לעברית: "יקרים רדנקה ומאצה, אנו שולחים לכם את תמונתנו למזכרת מיום נעים שבילינו אצלכם בזמן המסכות, 28 בפברואר. שלכם, אחותכם וכלתכם, מריה אוליאנוביץ’."
מקור: „София 5/III 918 год. Драги Златко и драга сестро, поздрављамо нашим сликама за лепи провод от овде Софиа. Пишу вам ваша сестра и снајка Марија и Живко.” תרגום לעברית: סופיה, 5 במרץ 1918 יקרים זלטקו ואחות יקרה, אנו מברכים אתכם בתמונתנו למזכרת מזמן יפה שבילינו כאן בסופיה. כותבים לכם אחותכם וכלתכם, מריה וז’יבקו.
על גב התמונה: הטקסט המקורי: „София 5/III 918 год. Драги Златко и драга сестро, поздрављамо нашим сликама за лепи тренутак отовде София. Пишу вам ваша сестра и снајка Марија и Живко.“ 🇮🇱 תרגום לעברית: סופיה, 5 במרץ 1918 יקרים זלטקו ואחות יקרה, אנו מברכים אתכם בתמונתנו לזכר רגע יפה מכאן, מסופיה. כותבים לכם אחותכם וכלתכם, מריה וז’יבקו.

עדיין אין תגובות לדף זה.
מוזמנים להגיב!